|
К.П.
Здравствуйте, дорогие друзья!
Вы помните наверное, что на прошлой неделе мы
расстались с вами на рынке, где покупали овощи и фрукты. Особенно
понравились мне яблоки, и Инна Михайловна сказала тогда:
Nǐ măi píngguŏ ba!
Я понял, что она советует мне купить яблок.
Так я и поступил и тут же не удержавшись решил попробовать, каковы она
на вкус. А яблоки и в самом деле были очень вкусные...
Вкусные, вкусные... Теперь самый подходящий момент для
того, чтобы поговорить о том, как сказать по-китайски «вкусный».
По-русски мы говорим «вкусное яблоко», «вкусный квас».
Но яблоко мы съели, а квас выпили. И оказывается, что по-китайски в
данном случае надо употребить разные слова, хотя и образованные по
одному образцу. Если речь идет о вкусной еде, нужно сказать
hăochī,
то есть буквально «приятно съесть»,
а если о питье, то
hăohē.
Давайте потренируемся в употреблении этих двух слов.
Послушайте короткий диалог:
* Nǐ
shuō ba, hóng chá hăohē
ma?
Shì, hóng chá hěn hăohē, wŏ ài hē hóng chá.
* Lǜ chá
bù hăohē ma?
Lǜ chá yě hăohē.
* Píngguŏ
hăochī ma?
Píngguŏ bù hăochī.
Давайте разберемся в том, что было сказано.
Nǐ shuō ba, hóng chá
hăohē ma?
«Скажи, черный чай вкусный?»
Shì, hóng chá hěn hăohē, wŏ ài hē hóng chá.
«Да, черный чай очень вкусный. Я люблю пить черный
чай».
Lǜ chá bù hăohē ma?
«А зеленый чай невкусный?»
Lǜ chá yě hăohē.
«Зеленый чай тоже вкусный».
Píngguŏ hăochī
ma?
«Яблоко вкусное?»
Píngguŏ bù hăochī.
«Яблоко невкусное».
Хочу поделиться с вами своими личными впечатлениями на
сей счет. В молодости я не любил пиво. Оно казалось мне невкусным –
слишком горьким и я не получал от него никакого удовольствия. Лишь
много позднее я понял, что ошибался. Сейчас я очень даже непрочь
выпить в жаркую погоду холодненького пивца и поэтому часто говорю
своей жене, когда она идет в магазин за покупками: «Купи пива!»
«Пиво» по-китайски píjiǔ.
Первая часть этого слова (она произносится со вторым тоном) – это
калька с немецкого bier
(известно, что заслуга изобретения этого напитка
принадлежит немцам; это их вклад в мировую цивилизацию). А вторая
часть слова píjiǔ
– это уже хорошо известное нам
jiu, потому
что китайцы считают пиво вином. Так вот фраза «Купи-ка пивка, оно
очень вкусное!» в устах китайца звучит как
Nǐ măi
píjiǔ
ba!
Píjiǔ
hăohē!
Но беда в том, что моя супруга отнюдь не разделяет моего отношения к
пиву и когда я наливаю ей полстаканчика, она обычно говорит мне:
Wŏ
bù hē!
Píjiǔ
bù
hăohē!
«Я не буду пить. Пиво невкусное».
А иногда она идет еще дальше в своем упорном отрицании
вкусовых достоинствах «Хэйнекен» или «Карлсберг» и утверждает, что
пиво вообще отвратительно на вкус, что его неприятно, буквально
«трудно» пить. «Трудный» по-китайски nán
(второй тон), а неприятный на вкус
напиток, который пьешь, делая над собой усилие -
nánhē.
Вот моя половина и утверждает, что «Пива без особой нужды в рот не
возьмешь» Píjiǔ
hěn nánhē.
То же самое правило образования прилагательного со
значением «отвратительный на вкус», «чрезвычайно невкусный» применимо
и к глаголу chī
«есть», «употреблять в пищу». Соответственно слово с таким смыслом
по-китайски звучит как nánchī.
Вот вы сорвали недозревшее зеленое яблоко, надкусили его и тут же
выплюнули, потому что оно словно рвотный порошок:
Lǜ
píngguŏ
hěn nánchī.
Для того, чтобы более
подробно обсудить вкусовые качества еды и питья, нам былго бы полезно
знать еще несколько прилагательных, например: «сладкий», «горький» и
т.д.
«Сладкий» по-китайски
tián
(второй тон).
По общему правилу оно может употребляться в качестве определения
(например, «сладкий чай»
tián
chá)
или как вообще все прилагательные это слово может быть сказуемым: «Чай
очень сладкий»
Chá
hěn
tián.
«Горький» по-китайски
kǔ (третий тон).
Его грамматическое употребление не отличается от слова «сладкий», но
по смыслу он противоположен ему и поэтому в переносном смысле
обозначает нечто обременительное, приносящее горе и т. д. Отсюда
китайское выражение chī
kǔ
(буквально «употреблять в пищу горькое»), что означает
«стойко переносить жизненные трудности», «не пасовать перед тяготами
жизни». Но разумеется, что это прилагательное употребляется и в своем
первоначальном, исходном значении «горький на вкус».
«Кислое» по-китайски
suān.
Традиционно китайцы не употребляли в пищу молоко (а «молоко»
по-китайски – niúnăi
- второй и третий тон),
а уж о простокваше или иных видах кисломолочных продуктов и вообще
говорить нечего – один вид их сразу портил китайцу настроение и общее
мнение на сей счет было вполне единодушным:
Suān
niúnăi
hěn nánhē
«Кислое молоко очень противное на
вкус». Только за последние годы, по мере модернизации образа жизни в
Китае постепенно начинают понимать толк в кисломолочных продуктах и в
китайских супермаркетах сейчас предлагают покупателю довольно большой
выбор ёгуртов и тому подобных вещей. Вот уж поистине – «Времена
меняются, и мы меняемся вместе с ними».
Итак, мы с вами, дорогие друзья, научились говорить о
разных вкусных вещах, употребляя слово
hăochī в тех случаях, когда речь идет о
еде, и hăohē,
если речь идет о напитках.
Между тем, по этой же модели
образуются и многие другие слова, обозначающие, что от того или иного
действия человек получает не только конкретный результат, но и что
само действие доставляет ему удовольствие.
Например, мы знаем глагол
kàn,
имеющий значение «читать» (например, kàn
shū «читать
книгу»). Кроме этого, данный глагол имеет также значение «смотреть».
Поэтому, в частности, часто употребляется небольшое вводное
предложение типа wŏ
kàn
(буквально: «Я смотрю», но фактически в
значении « я считаю» или «с моей точки зрения»). Например:
Wŏ
kàn, píngguŏ
hăochī
«С моей точки зрения, яблоки вкусные»
Nǐ
kàn,
zhè
shì
shénme?
«Как ты думаешь, что это?»
Так вот, не только еда и питье может доставлять
человеку удовольствие, но и созерцание чего-либо или кого-либо. Отсюда
по общему правилу, о котором мы только что говорили, слово «красивый»
по-китайски будет hăokàn.
Если речь идет о красивой девушке, можно сказать
Tā
hěn
hăokàn
(нечто вроде русского «есть на что
приятно посмотреть»). То же самое можно сказать о красивой природе или
картине художника и т.д.
Но вот о природе нам с вами еще не приходилось
беседовать и мы должны сегодня запомнить хотя бы несколько слов из
этой области. С китайской точки зрения, красота пейзажа заключена
прежде всего в радующих глаз достоинствах его гор и рек. В Китае
действительно очень много красивых гор, побывать на которых мечтает
каждый китаец – как каждый японей мечтает о том, чтобы хотя бы один
раз в своей жизни подняться на Фудзияму. Значит, наше следующая
экскурсия – в горы.
Слово «гора» по-китайски
shān
(первый тон). Это слово входит
компонентом в название любой конкретной горы или горного массива.
Например, знаменитая гора Хуаншань в средней части Китая означает
«Желтая гора» Huángshān.
Кстати, huáng
– это «желтый», еще один цвет, название
которого полезно запомнить. Мы теперь знаем уже несколько наиболее
важных цветов:
«белый» bái
«черный» hēi
«красный» hóng
«зеленый» lǜ
и вот теперь еще «желтый»
huáng.
Я не знаю, почему гора Хуаншань получила название
«Желтой горы», но вот происхождение наименования Тяньшань (оно из
китайского перекочевало и в русский язык) вполне понятно: горы
Тяньшань очень высокие, до самого неба, а «небо» по-китайски
tiān
(первый тон). Поэтому этот хребет и получил название «Небесные горы»
Tiānshān.
Горы бывают разные – одни большие, другие поменьше.
«Большой» по-китайски dà
(четвертый тон), а «маленький» - xiăo
(третий тон).
Запомнив это, мы можем уже поговорить о горах – ведь
для многих русских «лучше гор могут быть... только горы, на которых
еще не бывал». Поэтому представим себе, что мы с вами первый раз в
Китае, оказались в горах, где очень красиво и мы просто очарованы
замечательным горном пейзажем. Нам хочется поделиться друг с другом
своими впечатлениями от увиденного и поэтому разговор заходит о
прелестях гор – тех, которые мы видим прямо перед собой и других, о
которых знаем лишь понаслышке.
Послушайте диалог на тему о горах.
Shān
hěn hăokàn!
Zhè
shì
shénme
shān?
Wŏ
kàn,
zhè
shì
Tiānshān.
Bù,
zhè
bù
shì
Tiānshān.
Nǐ
shuō
zhè
bù
shì
Tiānshān.
Shì
shénme shān?
Zhè
shì Huángshān.
Huángshān
bù shì
xiăo
shān.
Huángshān
hěn dà.
Shì,
hěn dà.Tiānshān
yě hěn
dà!
Huángshān
hé Tiānshān
dōu hěn
hăokàn!
Разберем содержание этого разговора.
Одни из нас начал с того, что воскликнул от
восхищения:
Shān
hěn hăokàn!
«Горы очень красивы!»
Второй собеседник, недостаточно хорошо знакомый в
географией Китая, полюбопытствовал:
Zhè
shì
shénme
shān?
«А что это за горы?»
Его спутник не был абсолютно
уверен в правильности своего ответа и поэтому сформулировал его в
предположительной форме:
Wŏ
kàn,
zhè
shì
Tiānshān
«Я думаю, это горы Тяньшань!»
Но эта гипотеза встретила возражение:
Bù,
zhè
bù
shì
Tiānshān.
«Нет, это не Тяньшань»
Столь категорический ответ задел самолюбие поклонника
горных пейзажей: Nǐ
shuō
zhè
bù
shì
Tiānshān.
Shì
shénme shān?
«Ты говоришь, что это не Тяньшань. А какие же
это горы?»
На что последовал ответ:
Zhè
shì
Huángshān
«Это гора Хуаншань»
Ну, что же, Хуаншань так Хуаншань. Но факт остается
фактом: Huángshān
bù shì
xiăo
shān.
Huángshān
hěn dà.
«Хуаншань не маленькая гора. Хуаншань очень большая»
Да, что верно, то верно, и поэтому спутник
альпиниста-любителя согласился с ним:
Shì,
hěn
dà «Да, очень
большая». А потом добавил:
Tiānshān
yě hěn
dà!
«Тяньшань – тоже большие горы!»
Окончательное мнение друзей было единодушным:
Huángshān
hé Tiānshān
dōu hěn
hăokàn!
«И Хуаншань и Тяньшань очень красивые!»
|