|
К.П.
Дорогие друзья, вы слушаете «МЕЖДУНАРОДНОЕ РАДИО ТАЙВАНЯ». Начинается урок китайского языка, усаживайтесь поудобнее, мы
с Инной Михайловной приветствуем вас.
И.М.
Wŏ
shì
Inna Mihailovna,
nǐmen
hăo!
К.П.
Я сказал: «Мы с Инной Михайловной» и поймал себя
на мысли, что нам давно пора научиться говорить: «Я и он», «учитель и
ученик», «красное и черное», «кошка с собакой...» Другими словами
говоря, давайте-ка с вами вы- ясним, как по-китайски будет союз «и».
Союз «и» по-китайски hé
(второй тон):
Hé
– hé
– hé
И употребляется он так же, как в русском языке, то
есть ставится между перечисляемыми существительными. Например:
«кошка и собака» māo
hé gŏu
«вода и чай» shǔi
hé chá
«китайский язык и английский язык»
Zhōngguó
huà
hé
yīngguó
huà
«старший брат и младшая сестра»
gēge
hé mèimei
Обратим внимание на то, что союз
hé
употребляется только с существительными или прилагательными, с его
помощью нельзя соединять глаголы.
Давайте прослушаем следующий диалог:
Nǐ hăo !
- Nǐ hăo !
Nǐ shì lăoshi ma ?
-
Shì, wŏ shì lăoshi.
Nǐ
jiāo shenme?
-
Wŏ
jiāo făguó
huà hé
yīngguó
huà.
Nǐ jiāo zhōngguó huà ma?
-
Shì, wŏ yě jiāo zhōngguó huà.
Wŏ yě jiāo zhōngguó huà.
Надеюсь, все поняли, о чем шла речь. После того, как
мы поздоровались, я спросил мою собеседницу: «Позвольте
поинтересоваться, Вы случаем не преподаватель?»
Nǐ shì lăoshi ma?
И узнал, что мое предположение не было
безосновательным, так как услышал в ответ: «Да, я преподавательница»
Shì,
wŏ
shì
lăoshi.
Это меня заинтриговало: а что же эта дама преподает? И
я спросил ее: Nǐ
jiāo
shénme?
Выяснилось, что моя собеседница преподает иностранные
языки, причем одновременно сразу два – французский и английский. Она
так и ответила мне: Wŏ
jiāo
făguó
huà
hé
yīngguó
huà.
Поскольку, как вы прекрасно знаете, имею некоторое
отношение к преподаванию китайского языка, я поинтересовался, не
преподает ли она китайский: Nǐ bù jiāo
zhōngguó huà ma?
К своему удовольствию, я получил положительный ответ:
Shi,
wŏ yě jiāo zhōngguó huà.
Узнав, что мы, оказывается, коллеги, я завершил
разговор репликой: Wŏ
yě
jiāo
zhōngguó
huà.
А теперь давайте представим, что я хотел выразить эту
свою последнюю мысль несколько иначе: «И я, и Вы, мы оба преподаем
китайский язык». Другими словами говоря, в этом предложении
подчеркивается, что и первое и второе подлежащее
в равной мере совершают
действие, выраженное сказуемым.
Для того, чтобы выразить эту мысль, в китайском языке
употребляется обобщающее местоимение dōu
(произносится с первым тоном), которое
ставится после нескольких подлежащих непосредственно перед сказуемым.
Инна Михайловна, как сказать по-китайски: «И я, и Вы, мы оба преподаем
китайский язык»?
Nǐ
hé
wŏ,
wŏmen
dōu jiāo
zhōngguó
huà.
Тогда еще несколько аналогичных по структуре фраз:
«И кошки и собаки, все пьют воду»
Māo
hé gŏu
dōu hē
shǔi.
«И американцы и французы, все в равной мере любят пить
красное вино»
Měiguó
rén
hé făguó
rén
dōu
ài hē
hóng
jiǔ.
А сейчас вы услышите нечто неожиданное.
Быть может, это покажется вам противоречащим уже
усвоенным нами грамматическим правилам китайского языка. В самом деле,
мы знаем, что железный порядок слов в этом языке это подлежащее
– сказуемое – дополнение. Но оказывается, что в определенных
случаях дополнение может быть вынесено вперед и поставлено перед
подлежащим. Однако противоречия здесь нет: позиция дополнения перед
подлежащим возможна лишь в строго определенных случаях и в частности,
если говорящий хочет подчеркнуть, обособить дополнение. Например, если
он намерен акцентировать внимание слушателя на том, что несколько
дополнений в равной мере являются объектом того или иного действия.
Например, я хочу подчеркнуть, что я преподаю и
китайский и английский языки. В этом случае я ставлю два эти
дополнения, соединенные союзом hé,
в самом начале предложения, а затем обобщаю их посредством местоимения
dōu.
Инна Михайловна, как сказать эту фразу по-китайски «Я преподаю
и китайский, и английский языки»?
И.М.
Zhōngguó
huà
hé
yīngguó
huà,
wŏ
dōu
jiāo.
К.П.
Если мы усвоили это новое правило, то нам будет
нетрудно, воспользовавшись уже известными словами, выразить несколько
аналогичных предложений.
Например:
«Американский президент любит
и собак, и кошек»
Gŏu
hé māo,
měiguó
zŏngtŏng
dōu
ài.
«Я пью и чай и воду»
Shǔi
hé cha,
wŏ
dōu
hē.
«Он читает и
китайские и русские книги»
Zhōngguó
shū
hé éguó
shū,
tā
dōu
kàn.
«У тебя есть и
старшая сестра и младший брат?»
Jiějie hé dìdi, nǐ dōu yŏu ma?
«Преподаватель любит пить
и черный и зеленый чай»
Hóng
chá hé
lǜ
chá,
lăoshi
dōu
ài hē.
Итак, мы усвоили с вами, что однородные
существительные в китайском языке могут соединяться с помощью союза
hé:
«Я и ты» Wŏ
hé
ni;
«Преподаватель и студент»
Lăoshi
hé xuésheng
и т.д. Кроме того, мы с вами выяснили,
что если однородные подлежащие или дополнения обладают некими общими
качествами, эту их общность можно выразить местоимением
dōu,
которое ставится непосредственно перед сказуемым: «И собаки и кошки
пьют воду» Gŏu
hé māo
dōu hē
shǔi.
Запомнили мы также, что в этом случае
однородные дополнения могут выноситься на первое место в предложении и
ставиться перед существительным. «Я люблю говорить и
по-китайски, и по-английски» Zhōngguó
huà
hé
yīngguó
huà,
wŏ
dōu
ài shuō.
Но для того, чтобы иметь в своем распоряжении больший
выбор подлежащих и дополнений, нам было бы полезно несколько расширить
наш словарный запас и выучить парочку-другую новых слов. Поэтому есть
предложение отправиться на ближайший овощной базар – вот уж где мы
найдем изобилие разных продуктов, знать названия которых было бы
неплохо.
Впрочем, давайте пойдем не на тайбэйский, а, скажем,
на московский рынок.
Дело в том, что в Тайбэе мы увидим массу тропических
фруктов и овощей, русские названия которых не так-то легко запомнить.
То ли дело в средней полосе России – там мы найдем знакомую всем
капусту, лук, огурцы.
Прежде всего выясним, что «овощи» по-китайски
qīng
cài.
Собственно, главный компонент в этом слове – второй слог
cài
(четвертый тон), имеющий значение
«овощ», а qīng
(первый тон) – это зеленый (в смысле – свежий). Всем известная капуста
обозначается словом báicài,
то есть «овощ белого цвета». А «зеленый лук» -
lǜcōng
(lǜ
– зеленый,
cōng
с первым тоном – собственно «лук»).
Мы можем обобщить эту информацию, сказав: «И капуста и
лук – это овощи»
Báicài
hé lǜcōng
dōu shì
qīngcài.
Направившись во фруктовый ряд, давайте пока
ограничимся также только привычными для нас северными фруктами –
яблоками и грушами. Кстати говоря, на Тайване, где вы можете
полакомиться самыми диковинными и редкостными тропическими фруктами,
яблоки и груши почти совершенно не выращиваются, а ввозятся из-за
границы, например, из США и стоят поэтому очень дорого.
«Груша» по-китайски lí
(второй тон).
А «яблоко» - это píngguŏ.
В данном слове первый компонент – название этого фрукта (со вторым
тоном), а второй (с третьим тоном) обозначает «фрукт» вообще. Но в
разговорном китайском языке «фрукт» чаще всего обозначается словом
shǔiguŏ
(shǔi,
как мы с вами уже знаем, это «вода», но в данном случае «сок»; фрукты
обычно сочные – как в телерекламе: «Сочно?! Еще сочнее!!»).
Таким образом, мы теперь можем выразить по-китайски
вполне очевидный и неопровержимый тезис: «И груши и яблоки – это
фрукты»
Lí
hé
píngguŏ
dōu
shì shǔiguŏ
Но чтобы насладиться великолепными достоинствами этих
фруктов, нам нужно попробовать их на вкус. Глагол «пить» мы с вами
знаем, это hē
(с первым тоном). А как по-китайски
«есть» (в смысле «употреблять в пищу»?
И.М.
По-китайски это chī
(первый тон).
К.П.
Это просто замечательно! Наконец-то мы сможем не
только выпить, но и закусить!
Закусывать сначала будем фруктами. Какие фрукты вы
предпочитаете? Я люблю и яблоки, и груши (особенно мягкие сорта груш,
вроде «Дюшесс»). Но зачем же мы говорим это по-русски, когда вполне
можем сказать и по-китайски? Инна Михайловна, как сказать по-китайски:
«Я люблю и яблоки и груши»
И.М.
Píngguŏ
hé
lí,
wŏ
dōu
ài chī.
К.П.
Вот именно: Píngguŏ
hé
lí,
wŏ
dōu
ài chī.
А как Вы:
Píngguŏ hé lí, nǐ dōu ài chī ma?
И.М.
Shi. Píngguŏ hé lí, wŏ yě dōu ài chī.
«Я тоже люблю и яблоки и груши»
Это значит, что у нас с Вами, Инна Михайловна, полное
совпадение вкусов, по крайней мере по части фруктов! Кстати говоря,
врачи рекомендуют: «Больше ешьте фруктов!» Мы сможем сказать и эту
фразу, если запомним, что «много» и «больше» по-китайски звучит
duō
(первый тон).
И.М.
Duō
chī
shǔiguŏ!
«Больше ешьте фруктов!»
К.П.
Между прочим, я знаю, что Вы, Инна Михайловна,
выступаете против злоупотребления горячительными напитками. Ваш
лозунг: «Меньше вина и больше – чаю!» Если «больше», «много» - это
duō,
то «меньше», «мало» будет...
И.М.
«Мало» по-китайски
shăo
(третий тон).
К.П.
Да-да-да! Я вспомнил: хотя вы и очень
гостеприимная хозяйка, но когда прошлый раз я был у Вас в гостях, Вы
все время говорили мне, заботясь о состоянии моего здоровья: «Больше
ешьте фруктов и меньше пейте вина». Так?
И.М.
Shì!
Duō
chī
shǔiguŏ,
shăo
hē jiǔ!
К.П. Точно
также врач, к которому я заглянул на прошлой неделе, настойчиво
советовал мне: «Больше употребляйте в пищу овощей!
Duō
chī
qīngcài!
Обратите внимание: давая свои рекомендации
относительно того, что нужно есть пациенту и от чего ему следует
воздерживаться, русский доктор использовал бы повелительную форму
соответствующих глаголов: «Ешьте!», «Употребляйте в пищу!» и т. д. Но
в китайском языке специальные грамматические формы для выражения
приказа или пожелания отсутствуют. Если вам надо подчеркнуть, что я
советую вам делать что-то, то вы можете поставить на конце предложения
специальную побудительную частицу ba
(как и все другие служебные частицы, она произносится с легким тоном).
Например:
Shăo
hē jiǔ
ba!
«Меньше пей вина!»
Duō
chī
píngguŏ
ba!
«Больше ешь яблок!»
Shuō
ba!
«Говори!»
Xuéxí zhōngguó huà ba!
«Изучай китайский язык!»
Kàn
shū ba!
«Занимайся!» (буквально: «Читай книги!») и т.д.
Wŏmen
shuō zhōngguŏ
huà
ba!
«Давайте говорить по-китайски!»
Wŏmen
chī lí
ba!
«Давайте есть груши!»
Ну и конечно, раз уж мы пришли на рынок, нам
совершенно необходимо выучить китайское слово «покупать».
«Покупать» по-китайски
măi
(третий тон).
Значит, как сказать: «Я покупаю фрукты»?
И.М.
Wŏ măi shǔiguŏ.
К.П.
А как сказать: «Купи капусты»?
И.М.
Nǐ măi báicài ba!
Но пока мы, дорогие друзья, беседовали с вами об
овощах и фруктах, наше эфирное время подошло к концу. Мы расстаемся с
вами до следующей недели: Zài
jiàn!
Zài jiàn!
|