|
И.М.
Nǐmen
hăo!
Wŏ
shì
Inna Mihailovna. Wŏ
shì
nǐmende
lăoshī.
К.П.
Wŏ yě
shì nǐmende
lăoshi, wŏmen
xuéxí
zhōngguó
huà, hăo
bù hăo?
Я думаю, что мне нет необходимости переводить на
русский язык произнесенные только что фразы, и поэтому я перехожу
прямо к делу – новым грамматическим правилам, с которыми мы должны
познакомиться в этом уроке.
Мы с вами знаем, какую структуру имеют в китайском
языке предложения cо
сказуемым двух типов – глагольным (типа
wŏ ài
nǐ) и связочным
(tā
shì
xuésheng).
Но существует еще третий тип предложений – со сказуемым, обозначающим
наличие чего-то. В русском языке это фразы вроде «У меня есть собака».
Но по-китайски так не говорят: единственной формой выражения
соответствующего смысла является предложение «Я имею собаку» или
что-то там еще. Естественно, для того, чтобы перевести на китайский
язык мысль о том, что кто-то имеет что-то или кого-то, нам нужно знать
глагол «иметь». По-китайски это yŏu
с третьим тоном.
Yŏu
yŏu yŏu
А как будет по-китайски «У него есть книга»?
«Он имеет книгу» Tā
yŏu
shū
Совершенно верно. Инна Михайловна, повторите,
пожалуйста, эту фразу!
Tā
yŏu
shū
Tā
yŏu
shū
Tā
yŏu
shū
Научиться строить предложения этого типа вовсе не
сложно. Нужно только запомнить, что в отрицательном предложении
(«Кто-то не имеет чего-то или кого-то») употребляется не привычное для
нас с вами bù,
а специальная отрицательная частица méi
(второй тон):
Méi méi méi
Значит, если бы мы переводили на китайский слова песни
из кинофильма «С легким паром», в которой главный герой предлагает
публике самой решать, иметь или не иметь, то в первом случае мы
сказали бы yŏu,
во втором - méi
yŏu.
Yŏu
yŏu
yŏu
; méi
yŏu
méi
yŏu
méi
yŏu
Давайте закрепим только что услышанное, переведя на
китайский язык несколько предложений.
Например:
«У преподавателя есть ученики»
Lăoshi
yŏu xuésheng
«У учеников есть преподаватель»
Xuésheng
yŏu lăoshi
«У тебя есть книга»
Nǐ yŏu shū
«Россия имеет президента»
Eguó
yŏu
zŏngtŏng
«У вас нет собаки» (совсем как из той же самой песни:
«Если у вас нет собаки, ее не отравит сосед»)
Nǐmen méi yŏu gŏu
«У него нет кошки»
Tā méi yŏu māo
А как поставить предложение этого типа под вопрос?
Очень просто: по общему правилу либо добавив на конце вопросительную
частицу ma,
либо употребив сказуемое сначала в положительной, а затем в
отрицательной форме.
«У тебя есть вода?»
Nǐ yŏu shǔi ma?
или
Nǐ
yŏu méi
yŏu shǔi?
«У преподавателя есть младшая сестра?»
Lăoshi yŏu mèimei ma?
или
Lăoshi
yŏu méi
yŏu mèimei?
Само собой разумеется, что в случае, если в
предложении уже есть вопросительное местоимение (например,
shúi
или shénmе),
повторять сказуемое или ставить на конце предложения частицу
ma нет
необходимости, потому что вопрос выражается именно этим местоимением.
Например:
«У кого есть газета?»повторять
Shúi
yŏu bào?
«Какая книга есть у тебя?»
Nǐ
yŏu shénme
shū?
«Что есть у преподавателя?»
Lăoshi
yŏu shénme?
Поскольку мы с вами знаем несколько терминов родства,
то можем сейчас поговорить на тему «Моя семья».
Нужно только уточнить, что знакомое нам слово «мама»
по-китайски произносится не только mā
(с первым тоном), но и почти совсем как
по-русски māma
(первый и легкий тоны; впрочем, как это
ни странно, точно также слово «мама» звучит и во многих других
языках).
Вы наверное уже обратили внимание на то, что термины
родства обычно удваиваются – gēge,
dìdi,
jiějie,
mèimei,
shūshu,
jiùjiu
и тому подобное. Так же путем удвоения
образуется и слово «папа» bàba.
Теперь, Инна Михайловна, давайте выберем кого-то из
числа наших радиослушателей и подробно расспросим его о членах его
семьи, hăo
bù hăo?
Hěn
hăo!
Спросите, пожалуйста, по-китайски, есть ли у вашего
собеседника младший брат (я буду отвечать за него по-русски, а Вы
будете переводить ответ на китайский).
Nǐ yŏu dìdi ma?
Младшего брата у меня нет, но есть старший.
Wŏ
méi
yŏu dìdi,
wŏ
yŏu
gēge.
А младшая сестра у Вас есть?
Nǐ yŏu méi yŏu mèimei?
У меня есть старшая сестра!
Wŏ
yŏu jiějie.
А у Вашей старшей сестры есть китайские книги?
Nǐde jiějie
yŏu méi
yŏu zhōngguó
shū?
Есть, есть! Моя старшая сестра изучает китайский язык,
у нее есть китайские книги.
Yŏu,
yŏu!
Wŏde
jiějie xuéxi
zhōngguó
huà,
tā
yŏu
zhōngguó
shū.
А у Вашего отца есть младший брат?
Nǐde
bàba yŏu
dìdi ma?
У него есть младший брат.
Tā
yŏu
dìdi.
Кем он Вам приходится? (букв.: «Он ваш какой
человек?»)
Tā
shì
nǐde
shénme rén?
Он мой младший дядя по отцовской линии.
Tā
shì wŏde
shūshu.
А у Вашей мамы тоже есть младший брат?
Nǐde māma yě yŏu dìdi ma?
Есть.
Yŏu.
А он кем Вам приходится?
Tā
shì
nǐde
shénme rén?
Он мой дядя по материнской линии.
Tā shì wŏde jiùjiu...
А теперь, дорогие друзья, давайте повторим с вами то,
что на прошлой неделе говорилось о чае. Нам с Инной Михайловной
кажется, что тема эта заслуживает того, чтобы к ней вернуться еще раз.
Итак, диалог:
* Nǐ
ài bu ài
hē chá?
Shì,
wŏ ài
hē chá.
* Nǐ
ài hē
shénme
chá? Nǐ
ài hē
hóng chá
ma? Nǐ ài bu ài hē lǜ chá? Zhōngguó rén ài hē lǜ chá, éguó rén ài hē
hóng chá. Wŏmen hē hóng chá, hăo
bu hăo?
Wŏ ài hē zhōngguó lǜ chá!
* Hăo,
wŏmen hē lǜ chá!
Wŏ hěn ài hē chá!
Хотя все вы наверняка сразу поняли, о чем шла речь,
давайте на всякий случай переведем сказанное на русский язык.
Nǐ ài
bu ài hē
chá?
«Вы любите пить чай?»
Shì,
wŏ ài
hē chá.
«Да, я люблю чай»
Nǐ ài
hē shénme
chá?
«А какой чай вы любите?»
Nǐ ài
hē hóng
chá ma?
«Вы любите пить черный чай?»
Nǐ ài bu ài hē lǜ chá?
«Вы любите зеленый чай?»
Zhōngguó rén ài hē lǜ chá, éguó rén ài hē hóng
chá.
«Китайцы любят зеленый чай, а русские – черный»
Wŏmen hē hóng chá, hăo bu hăo?
«Мы будем пить черный чай, идет?»
Wŏ ài hē zhōngguó lǜ chá!
«Я люблю китайский зеленый чай!»
Hăo, wŏmen hē lǜ chá!
«Хорошо, будем пить зеленый чай»
Wŏ
hěn
ài hē
chá!
«Я очень люблю пить чай!»
Кстати говоря, кстати говоря, вы наверняка знаете о
том, что понятие «русский чай» - понятие сравнительно новое. Наши
соотечественники давно уже пристрастились к этому напитку, но в России
чай не выращивался и поэтому потребность в нем до конца 19 века
удовлетворялась за счет импорта из Китая. Но затем один предприимчивый
уро- женец провинции Гуандун по фамилии Лю решил основать прибыльное
дело. Он поселился в Грузии и занялся экс- периментами по разведению
там чая, саженцы которого он привез с собой из Китая. Климат и почвы
оказались более или менее подходящими, и вскоре на холмах Грузии
появились чайные плантации. А потом этот опыт был перенесен в
Краснодарский край. Не буду утверждать, что по своим вкусовым
качествам краснодарский край не усту- пает китайским импортным сортам.
Но все же дело семьи Лю не захирело и принесло пользу России.
А заодно хочу сообщить вам, что и сам китайский
чаезаводчик и в особенности его потомки стали помимо этого большими
специалистами в области русского языка. Сын главы семейства Лю Цзэжун
принимал активное учас- тие в политической жизни России в первые годы
после революции и был очень горд тем, что был лично знаком с Лениным.
Потом он вернулся в Китай и стал преподавать русский язык.
Составленный им русско-китайский словарь до недавнего времени считался
лучшим.
Что же касается появления в России чая собственного
производства, то давайте попробуем рассказать об этом по-китайски. Нам
потребуется только запомнить два новых слова – «раньше», или «в
прошлом», и «сейчас», «ныне».
«Раньше» звучит по-китайски
как guòqù
(два четвертых
тона):
guòqù
– guòqù
– guòqù
А «сейчас» - это xiànzài
(также два четвертых тона):
Xiànzài
– xiànzài
– xiànzài
Кроме того, надо знать, что
chá
это то, что мы с вами пьем. А то, что кладут в чайник
для заварки, то есть «чай» в смысле «чайный лист», - это
cháyè
(второй и четвертый тоны):
Cháyè
– cháyè
– cháyè
Итак, слушайте короткий диалог на тему об истории
русского чая:
Eguórén
ài hē
chá.
Eguó
yŏu cháyè
ma?
* Eguó
guòqù
méi yŏu
cháyè.
Xiànzài
yŏu ma?
* Xiànzài
yŏu. Xiànzài
Eguó yŏu
Zhōngguó
cháyè,
yě yŏu
Eguó cháyè.
Еще раз:
Eguórén
ai hē chá.
Eguó yŏu
cháyè
ma?
«Русские любят чай. В России есть свой чай?»
Eguó
guòqù
méi
yŏu cháyè.
«Раньше в
России не было чая»
Xiànzài
yŏu ma?
«А сейчас
есть?»
Xiànzài
yŏu.
«Сейчас есть».
Xiànzài
Eguó yŏu
Zhōngguó
cháyè,
yě
yŏu
Eguó cháyè.
«Сейчас в России есть китайский чай, есть также и
русский чай».
К.П.
Ну, что же, дорогие друзья, на сегодня все. Мы
расстаемся на этом с вами до следующей недели.
Zài jiàn!
И.М.
Zài jiàn ! |