Radio Taiwan Internationalpicture

picture
picture
Уроки китайского языка

Урок №4 picture
 

К.П. Следуя проверенному вековой практикой правилу – новое изучай, а пройденное повторяй – мы начнем сегодня с того, что вспомним главное из того, что уже пройдено нами на предыдущих уроках.

Что касается грамматики, то мы, как вы помните, познакомились со структурой связочного предложения в китайском языке и выяснили, что в предложениях такого типа на первом месте стоит подлежащее, затем следует связка shì, после чего идет именная часть сказуемого. Например, предложение «я – студент» звучит по-китайски как wŏ shì xuésheng.

Давайте теперь подумаем, как образовать вопросительное связочное предложение, например, «Он – студент?».

Мы с Вами уже знаем, что задать вопрос можно поставив в конце предложение вопросительную частицу ma, которую произносят с легким тоном. Помните: Nĭ ài wŏ ma? «Ты меня любишь?». Точно также можно спросить:

Tā shì xuésheng ma?

Сейчас я хочу задать вопрос:

«Ты – студентка?» Nĭ shì xuésheng ma?

Ответ:

«Я – не студентка, я – преподаватель» Wŏ bú shì xuésheng, wŏ shì lăoshī.

Обратите внимание на то, что связка shì произносится с четвертым тоном, также как и отрицание . Поэтому перед связкой это отрицание по общему правилу получает второй тон:

bú shì  bú shì  bú shì

Но в китайском языке есть еще и другой способ поставить под вопрос какое-то высказывание. Если предложение связочное, можно повторить связку: сначала в положительной, затем в отрицательной форме – shì bu shi. В этом случае с четвертым тоном произносится shì, а bu – с легким:

shì bu shì  shì bu shì   shì bu shì

Например:

Nĭ shì bu shì făguórén? «Ты - француженка?»

Инна Михайловна, задайте пожалуйста вопрос кому-нибудь из наших радиослушателей: «Ты – китаец?»

Nĭ shì zhōngguórén ma?

Подумайте, как дать на этот вопрос положительный ответ?

Правильно: Wŏ shì zhōngguórén «Я – китаец»

А как ответить на этот вопрос отрицательно? 

Wŏ bú shì zhōngguórén.

Давайте еще раз зададим вопрос «Ты – студент?» двумя разными способами:

Nĭ shì xuésheng ma?

Nĭ shì bu shì xuésheng?

Обратим внимание на то, что shì это не только связка, но и краткий положительный ответ «Да».

Nĭ shuō zhōngguó huà ma «Ты говоришь по-китайски?» На этот вопрос можно ответить:

«Да, я говорю по-китайски!»

Shì, wŏ shuō zhōngguó huà!

Еще несколько фраз с кратким положительным ответом:

«Ты – преподаватель?»

Nĭ shì lǎoshī ma?

«Да, я – преподаватель»

Shì, wŏ shì lǎoshī.

«Он любит тебя?»

Tā ài nĭ ma?

«Да, он любит меня»

Shì, tā ài wŏ.

В дополнение к тому, что мы уже знаем о связочных предложениях, сегодня мы выучим с вами два указательных местоимения «это» и «то», которые очень часто употребляются в предложениях такого типа.

Например, в оказываетесь в незнакомом для вас месте, встречаетесь с новыми людьми, и вполне естественно у вас могут возникнуть вопросы типа «что это такое?» или «кто это?»

Слово «это» по-китайски звучит zhè (четвертый тон). Слово «это» обозначает нечто или кого-то, что находится непосредственно рядом с вами. А предмет или человек несколько от вас удаленный – это уже «то», или nà (также четвертый тон).

Вы наверняка запомнили китайские вопросительные местоимения shénme «что» и shúi «кто». Помните вопросы, в которых мы употребляли эти местоимения, например:

Tā hē shénme ? Что он пьет? (буквально: «Он пьет что?»)

Nĭ ài shúi ? Кого ты любишь? (буквально: «Ты любишь кого?»)

С помощью этих двух вопросительных местоимений мы теперь сможем задать любой интересующий нас вопрос, касающийся того, что это такое или кто это такой.

Представьте себе, что вы пришли в зоопарк и видите надпись на клетке: «Карликовый тигр». Не верьте своим глазам и лучше всего спросите экскурсовода: «Что это такое?»

Zhè shì shénme ?

И тот быть может ответит вам:

Zhè shì māo «Это кошка!»

Nà shì shénme? «А вон то что?»

Nà shì gŏu «То – собака»  

Здесь уместным будет пояснить, что shénme это не только «что», но и «какой». Например:

Shénme gŏu? «Какая собака?» или «Что за собака?»

Давайте послушаем короткий диалог на эту тему:

Zhè shì shénme ? «Что это такое?»

Zhè shì gǒu «Это собака»

Zhè shì shénme gǒu? «А какая это собака?»

Zhè shì hēi gŏu «Это черная собака»

Обратите внимание на аналогичный по форме вопрос «Кто это?» или «Вон то – кто это?»

Такой вопрос можно задать, употребив вопросительное местоимение shúi «кто», например:

Zhè shì shúi ? «Кто это?» (буквально: «Это есть кто?»)

Задавая этот вопрос, вы хотите узнать фамилию или имя неизвестного вам человека. Поэтому ответ на вопрос Zhè shì shúi ? будет: Zhè shì Putin.

Если же вы хотите знать, кем является незнакомец по профессии, по национальности и т.д., вместо местоимения shúi следует употребить вопросительное словосочетание shénme rén (буквально «какой человек?» или «что за человек?»).

Китаец, которому доведется вместе с вами встретить на улице Москвы президента Путина, возможно задаст вам вопрос:

Zhè shì shúi ? «Кто это?» Ваш ответ:

Zhè shì Putin «Это – Путин». Маловероятно, конечно, но если ваш спутник не очень хорошо знаком с российской действительностью, он, быть может, задаст следующий вопрос:

Putin shì shénme rén? «А кто такой Путин?»

И вам придется разъяснить коллеге, что Путин – российский президент. «Президент» по-китайски zǒngtǒng (оба компонента произносятся с третьим тоном, поэтому начальный третий тон по общему правилу переходит во второй.

А как же сказать по-китайски фразу: «Путин – российский президент»? Мы вполне можем сказать это. Поставьте слово «Россия» перед президентом, получится Éguó zŏngtŏng «президент России», «российский президент», а затем это словосочетание должно оказаться на месте именной части сказуемого: 

Putin shì Éguó zŏngtŏng «Путин – российский президент»

Давайте вспомним, что shì – это не только связка, но и краткий утвердительный ответ «Да!». Например:

Tā shì Éguórén ma? «Он – русский?»

Shì, tā shì Éguórén «Да, он – русский»

Может быть, ваш собеседник усомнится в правильности полученной информации и переспросит вас: «Путин – российский президент?»

Putin shì Éguó zŏngtŏng ma?

или

Putin shì bu shì Éguó zŏngtŏng?

Я думаю, что на этот вопрос вы ответите тоном, не допускающим каких-либо сомнений:

Shì, Putin shì Éguó zŏngtŏng! «Да, Путин – это президент России!»

А теперь давайте еще раз вернемся к разговору, который был у нас с Инной Михайловной. Помните, она собиралась пригласить меня в гости, и ей хотелось заранее выяснить, нужно ли покупать к ужину вино и если да, то какое именно. Прослушайте наш тогдашний диалог, в котором теперь будет только то новое, что свои вопросы Инна Михайловна будет задавать двумя различными способами.

Nĭ ài hē jiŭ ma?

Shì, wŏ ài hē jiŭ.

Nĭ ài hē hóng jiŭ ma?

Shì, wŏ ài hē hóng jiŭ.

Nĭ ài bú ài hē bái jiŭ?

Bù, wŏ bú ài hē bái jiŭ.

Wŏmen hē hòng jiŭ, hăo bú hăo?

Давайте внимательно разберем содержание этого разговора и переведем его на русский язык.

Nĭ ài hē jiŭ ma? «Ты любишь пить вино?»

Таков был первый вопрос Инны Михайловны, и задала она его, поставив в конец предложения вопросительную частицу ma. В ответ я не кривя душой сказал, что вино я люблю: Shì, wŏ ài hē jiŭ «Да, я люблю пить вино». Затем последовал еще один вопрос:

Nĭ ài hē hóng jiŭ ma? «Ты любишь пить красное вино?»

Как я уже рассказывал вам, дорогие друзья, я большой любитель именно красного вина и поэтому так и сказал: Shì, wŏ ài hē hóng jiŭ. «Да, я люблю пить красное вино». Но поскольку один и тот же человек может увлекаться и крас- ным, и белым, Инна Михайловна решила уточнить ситуацию, спросив меня: Nĭ ài bú ài hē bái jiŭ? «А белое вино ты любишь?»В ответ я прямо поставил все точки над «и», заявив: «Белое вино я не люблю» (буквально: «Нет, я не люблю пить белое вино») Bù, wŏ bú ài hē bái jiŭ.

Теперь с этой проблемой все было ясно, и Инна Михайловна предложила:

Wŏmen hē hòng jiŭ, hăo bú hăo? «Мы будем пить красное» (буквально: «Мы пьем красное вино!»), после чего добавила:

Hăo bú hăo?

Hăo по-китайски означает «хороший», «хорошо». Именно в этом смысле данное слово употребляется в приветствии Ni hao или Nimen hao, если вы хотите поздороваться с несколькими людьми одновременно. А в данном случае это слово было повторено сначала в положительной, затем в отрицательной форме, то есть поставлено под вопрос и получило значение «Хорошо?»

Открою вам один маленький секрет: такая уж привычка у Инны Михайловны. Когда она хочет сказать: «Прозвенел звонок, мы начинаем занятие», ей хочется сразу заручиться согласием присутствующих и она добавляет это свое Hăo bú hăo? (то есть «Хорошо?», «Вы согласны?»).

Если бы сейчас она хотела сказать всем радиослушателям: «Давайте говорить по-китайски!», эту фразу она почти наверняка произнесла бы так:

Wŏmen shuó zhōngguó huà, hăo bù hăo?

То есть «Давайте говорить по-китайски, идет?»

На вашем месте я не стал бы спорить с преподавателем, который в конце концов всегда оказывается прав, и ответил бы: «Хорошо!», «Идет!», «Договорились!» Иными словами, на ее вопрос: Wŏmen shuó zhōngguó huà, hăo bù hăo? я предлагаю ответить единодушным hăo!

Прекрасно, что в этом вопросе мы нашли с вами общий язык и притом не какой-нибудь, а именно китайский.
 

BACK


Central Broadcasting System  - МЕЖДУНАРОДНОЕ РАДИО ТАЙВАНЯ
 P.O. BOX 24-38  TAIPEI, TAIWAN 106.
Http://www.rti.org.tw