Radio Taiwan Internationalpicture

picture
picture
Уроки китайского языка

Урок №3 picture
 

К.П. Хорошо известно, что повторение – мать учения. Поэтому давайте прежде всего вспомним всё то, что мы уже прошли с Вами на прошлой неделе.

Прежде всего, мы занимались с Вами фонетикой и усвоили ту истину, что нельзя говорить по-китайски, не зная четырех китайских тонов. Как они произносятся, мы уже выяснили, но, разумеется, полное усвоение этой особенности китайской речи потребует от нас длительной тренировки. Вот и давайте сейчас еще раз закрепим пройденное и повторим, как произносятся четыре слова ma с четырьмя разными тонами. Инна Михайловна, Вам слово! Прошу вас внимательно слушать:

mā má mă mà

Прекрасно, а теперь давайте устроим нашим радиослушателям маленький экзамен. Вы будете произносить одно из этих четырех слов, а учащиеся будут на слух определять, какой по счету тон у этого слова и что оно значит. Итак:

mă  mă  mă  mă

Правильно – это слово произнесено с третьим тоном и означает оно «лошадь». Еще одно слово, пожалуйста:

mà  mà  mà

Четвертый тон, «ругать». Следующее:

mā  mā  mā

Вот именно – первый тон, «мама».

Остается слово «конопля» со вторым тоном:

má  má  má

Сегодня у нас есть еще одна тема для разговора. Мы с Вами усвоили, что при определенных условиях обычный для данного слова тон может меняться. В частности, отрицание bù вообще произносится с четвертым тоном, так же как и «любить» ài. Но если у нас есть словосочетание «не любить», то отрицание приобретает второй тон: bú ài.

Давайте сейчас продолжим эту тему. Дело в том, что есть еще один случай, когда при определенных условиях обычный для данного слова тон может меняться. Это происходит с третьим тоном, если после него следует слово, также имеющее третий тон. В этом случае третий тон меняется на второй.

Например, мы знаем, что nĭ (третий тон) – это местоимение второго лица «ты». Также с третьим тоном произносится слово hăo – «хорошо», «хороший». Когда китаец хочет поздороваться с кем-нибудь, он желает ему всего хорошего и говорит: Nĭ hăo. Но в этом случае произносится уже не с обычным третьим, а со вторым тоном. Инна Михайловна, прошу Вас, поздоровайтесь со мной!

И.М. Nĭ hăo!

К.П. И я отвечаю на приветствие: Nĭ hăo!

Nĭ hăo! Nĭ hăo! Nĭ hăo!

Таким образом, мы с Вами умеем теперь не только попрощаться с собеседником, сказав ему zài jiàn, но и поздороваться с ним: Nĭ hăo!

И раз уж речь опять зашла о китайских приветствиях, нужно заметить, что Nĭ hăo употребляется в тех случаях, когда вы обращаетесь к какому-то одному человеку. Вот я встретил на улице Инну Михайловну и говорю ей: Nĭ hăo! И она мне в ответ тоже: Nĭ hăo!

Однако если я хочу поздороваться со всеми радиослушателями сразу, то мне следует употребить местоимение не единственного, а множественного числа. Мы знаем, как сказать по-китайски «я», «ты», «он» или «она»: wŏ, nĭ, tā. Но слов «мы», «вы», «они» мы еще не проходили. Вот и давайте выучим их сегодня.

Для того, чтобы передать множественное число личного местоимения wŏ, nĭ, tā, надлежит добавить к нему суффикс множественного числа men. Будучи служебным словом, этот суффикс произносится без тона (с легким тоном), то есть просто присоединяется к соответствующему местоимению:

«я» wŏ, «мы» wŏmen

«ты» nĭ, «вы» nĭmen

«он» или «она» tā, «они» tāmen

Теперь давайте здороваться. Мы с Инной Михайловной, обращаясь ко всем вам, должны сказать: Nĭmen hăo! А вы в ответ, здороваясь с кем-то одним из нас, говорите: Nĭ hăo!

Если же вы обращаетесь сразу к двоим, то естественно, ваше приветствие будет звучать как nĭmen hăo.

Когда-то знаменитый однофамилец Инны Михайловны - Александр Сергеевич Пушкин советовал своим читателям: «Поговорим о странностях любви: не мыслю я иного разговора!» Поэтому сейчас я предлагаю снова вернуться к китайскому слову ài и обратить внимание на то, что оно обозначает не только глубокое чувство одного человека к другому, но, также как и в русском языке, например, любовь человека к Родине или к спорту и т.д. Кроме того, можно любить что-то делать. Например, выражение «он не дурак выпить» может быть передано по-китайски как tā ài hē jiŭ (буквально: «он любит пить вино»). Пить воду и чай мы с вами уже умеем: Hē shǔi, hē chá.

Французы, например, вообще не представляют себе обед без бутылки красного вина hóng jiŭ. Hóng прилагательное «красный», произносится со вторым тоном, а jiŭ (третий тон) – это «вино».

Hóng jiŭ  hóng jiŭ  hóng jiŭ

А природный русак предпочитает беленькую. Интересно, как это сказать по-китайски?

Если hóng – это «красный», то «белый» - bái. Это слово, как вы только что слышали, произносится тоже со вторым тоном. И соответственно «белое вино» звучит как bái jiŭ:

Bái jiŭ  bái jiŭ  bái jiŭ

Обратим внимание на важную грамматическую особенность китайского языка. Так же, как и в русском, в отличие, например, от французского языка, определение стоит в китайском перед определяемым. Но в русском все-таки возможны исключения, например: «Я люблю красное вино, а он любит вино белое». По-китайски же определение «белое» (или какое вам угодно) ни при каких обстоятельствах не может стоять после определяемого «вино». 

Раз уж мы выучили прилагательные «белый» и «красный», давайте заодно добавим сюда еще «черного» hēi. Прилагательное hēi произносится с первым тоном. Значит, hēi gŏu означает «черная собака», а bái māo – это «белая кошка».

Усвоив всю эту информацию, мы теперь можем более детально потолковать о своих пристрастиях. Послушайте внимательно, о чем мы сейчас будем говорить с Инной Михайловной.

Nĭ ài māo ma? «Ты любишь кошек?»

Wŏ ài māo. «Я люблю кошек», - ответила Инна Михайловна.

Тогда я задаю следующий вопрос:

Nĭ ài hēi māo ma? «Ты любишь черных кошек?»

Bù, wŏ bú ài hēi māo!

Инна Михайловна черных кошек не любит.

Теперь, поскольку мы с вами выяснили, что в китайском языке определение всегда стоит перед определяемым, то сейчас у нас есть шанс научиться выражать такие понятия как «китаец», «француз» или «русский» (ну, раз уж разговор зашел о французском вине). Основу соответствующего существитель- ного составляет слово «человек» rén (второй тон).

По-китайски «француз» - это буквально «человек Франции», «русский» – «человек России» и т.д. Вообще-то это не совсем правильно, потому что в России живут конечно не только русские, но такова уж сила традиции в языке, и нам тут ничего поделать невозможно. А обозначение той или иной страны состоит из слова «государство» guó (второй тон) и его сокращенного названия. Например, Франция Fǎguó («государство », третий тон – от France), Германия – Déguó («государство », второй тон – от Deutschland), Англия – Yīngguó (Yīng, первый тон - от England), Америка – Měiguó (третий тон) т.д. и т.п.

Своеобразным исключением из общего правила является название Китай. С глубокой древности китайцы были уверены в том, что их страна находится в центре Поднебесной и называли Китай Zhōngguó, то есть «Срединное государство» (zhōng с первым тоном означает «середина», «центр»).

Поэтому «китаец» по-китайски - это «человек Срединного государства» zhōngguórén.

Соответственно, англичанин по-китайски yīngguórén, американец – mĕiguórén, француз – fǎguórén и т.д.

С давних времен китайцы присвоили России название É (произносится «э», второй тон). Почему именно É, это долгий разговор (в дальнейшем, я надеюсь, мы еще вернемся к этому вопросу). Пока же давайте запомним, что по общему правилу «русский», «россиянин» звучит по-китайски как éguórén.

А теперь мы с вами сможем произнести по-китайски такие словосочетания как «русский язык», «китайский язык» и т.д. Для нас с вами это очень важно.

«Язык» (буквально «слова») по-китайски huà (четвертый тон), а «говорить» это - shuō (первый тон).

«Говорить на русском языке» звучит по-китайски как «говорить русские слова» shuō éguó huà, «говорить по- китайски» - соответственно shuō zhōngguó huà и т.д..

Давайте переведем на китайский язык три следующих предложения:

«Он говорит по-русски»

Tā shuō éguó huà.

«Я говорю по-китайски»

Wŏ shuō zhōngguó huà.

«Я люблю говорить по-французски»

Wŏ ài shuō făguó huà.

«Китайцы говорят по-китайски»

Zhōngguórén shuō zhōngguó huà.

«А русские говорят по-русски»

Éguórén shuō éguó huà.

Надеюсь, мы с вами твердо усвоили, что в китайском языке определение может стоять только перед определяемым, и никогда не следует за ним, как это иногда бывает в русском языке или в некоторых других языках.

А теперь еще немного о грамматике.

Мы с Вами знаем, что в китайском предложении на первом месте стоит подлежащее, за ним следует сказуемое, после него идет дополнение или несколько дополнений, как, например, во фразе wŏ ài nĭ «Я люблю тебя». Но помимо таких глагольных предложений в китайском, как и в русском языке, есть предложения связочные, например: «Я – Константин Попов», «Ты – русский?», «Он – студент» и т.д.

Такого рода предложения в китайском языке имеют одно важное отличие от русского. У нас связка «являться», «быть» как правило опускается («Я – студент», а не «Я есть студент»). В китайском же, как и в английском, наличие связки обязательно.

Так вот эта связка в китайском – слово shì. С каким тоном она произносится? Совершенно верно, связка shì произносится с четвертым тоном.

Слово «студент» по-китайски будет xuésheng (первый компонент со вторым тоном xué, а второй тона не имеет, то есть произносится с «лёгким тоном»). А «учитель», или «преподаватель» по-китайски lǎoshī (третий и первый тон).

Предложения «Я – студент, она – преподаватель» будут звучать по-китайски Wŏ shì xuésheng, tā shì lăoshì.

Таким образом, порядок слов в связочном предложении: подлежащее – связка – именная часть сказуемого. Например:

Nĭ shì zhōngguórén «Ты – китаец»

Wŏ shì mĕiguórén «Я – американец»

Tā shì xuésheng «Он – студент»

Дорогие друзья! Сегодня мы неплохо поработали: выучили несколько очень важных слов и усвоили некоторые грамматические правила. В дальнейшем мы будем повторять пройденное сегодня и вы скоро убедитесь в том, что уже начали понемногу понимать китайскую речь и в состоянии выразить по-китайски свои собственные мысли. Как это прекрасно! Древнекитайский мыслитель Конфуций говорил в таких случаях: «Учиться и постоянно повторять пройденное – разве это не радостно?»
 

BACK


Central Broadcasting System  - МЕЖДУНАРОДНОЕ РАДИО ТАЙВАНЯ
 P.O. BOX 24-38  TAIPEI, TAIWAN 106.
Http://www.rti.org.tw